Publications

 [in progress]

  • R. Bassi, Emilie Du Châtelet and Antonio Conti. The Italian translation of the «Institutions physiques», in R.E. Hagengruber (ed.), Époque Émilienne. Philosophy and Science in the Age of Emilie Du Châtelet (1706-1749), series Women in the History of Philosophy and Sciences, Springer, vol. 11, 2022, pp. 327-347.
  • R. Bassi, Le opere morali di Francis Bacon nelle traduzioni secentesche pubblicate a Venezia, in E. Gregori (ed.), «Fedeli, diligenti, chiari e dotti»: Traduttori e traduzione nel Rinascimento, Atti del Convegno internazionale di studi, Padova, 13-16 ottobre 2015, Padova, CLEUP, collana «Romanistica patavina» 8, 2016, pp. 295-312.
  • G. Bernard, Der erhabenste Begriff, der der neuern Zeit und ihrer Religion angehört: note sul concetto hegeliano di moderno, «Archivio di Filosofia» (Special Issue), ed. by F. Campana, E. Nardelli, F. Pitillo, XC, 2022, pp. 187-200.
  • M. Ghilardi, Elogio dell’inesattezza. Traduzione, scrittura, alterità, «Studi di Estetica», L, IV, 2022/1, pp. 117-136.
  • M. Ghilardi, The Mediating Character of Sign: Philosophy as Translation, «Metodo», 7 (2), 2019, pp. 203-224.
  • G. Gurisatti, Ritrarre è tradurre – Tradurre è ritrarre. Sulla traduzione come pratica ermeneutica tra Gadamer e Benjamin, «Studi di Estetica», L, IV, 2022/1, pp. 53-76.
  • G. Gurisatti, “Lingua” (pp. 95-98), “Traduzione” (pp. 163-166), in A. Pinotti (ed.), Costellazioni. Le parole di Walter Benjamin, Torino, Einaudi, 2018.
  • S. Hrnjez, Too late to trans-late? On belatedness and translation, «Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice» (Special Issue), ed. by A. Leal and P. Wilson, Issue 1 (2023), pp. 31-43.
  • S. Hrnjez, Traduzione come concetto, Padova, Padova University Press, 2021.
  • S. Hrnjez, E. Nardelli (eds.), Verifiche. Rivista semestrale di Scienze Umane, Special Issue: Hegel and/in/on Translation, 2020, 1-2.
  • L. Illetterati, L’origine e la sua traduzione (o della traduzione come origine), in G. Gurisatti, A. Gnoli (eds.), Franco Volpi. Il pudore del pensiero, Brescia, Morcelliana, 2019, pp. 229-71.
  • L. Illetterati, Translating Animals, in I. Fiket I., S. Hrnjez, D. Scalmani (eds.), Culture in traduzione: un paradigma per l'Europa, Milano, Mimesis, 2018, pp. 89-102.
  • E. Moro, Error and Truth in the Interpretation of the Text. Analysis of Aug., "De utilitate credendi", v, 11, «Medioevo», 48 (2023) [forthcoming]
  • E. Nardelli, Benedetto Croce traduttore di Hegel, in F. Iannelli, F. Vercellone, K. Vieweg (eds.), Approssimazioni. Echi del Bel Paese nel sistema hegeliano – Wirkungsgeschichte della filosofia di Hegel in Italia, Milano, Mimesis Edizioni, 2022, pp. 331-346.
  • E. Nardelli, Al bivio della traduzione. Heidegger e Derrida, Padova, Padova University Press, 2021.

 

  • Agostino, Sermoni di Erfurt, introduction, translation, notes by G. Catapano, Venezia, Marcianum Press, 2012.
  • Agostino, Vedere Dio (lettera 147), introduction, translation, notes by G. Catapano, Roma, Città Nuova, 2019.
  • Agostino, Commenti alla Genesi, edited by G. Catapano and E. Moro, Milano, Bompiani. 2018.
  • R. Bespaloff, Su Heidegger, Italian translation and edition by L. Sanò, Torino, Bollati Boringhieri, 2010.
  • R. Bespaloff, L’istante e la libertà, Italian translation and edition by L. Sanò, Torino, Einaudi, 2021.
  • J. G. Fichte, Dottrina della scienza 1813, edited by G. Gambaro, Roma, Roma TrE-Press, 2018.
  • M. Heidegger, L’inizio del pensiero occidentale. Interpretazione di Anassimandro e Parmenide, introduction, translation, notes by G. Gurisatti, Milano, Adelphi, 2022.
  • E. Husserl, Meditazioni cartesiane, Italian translation and edition by A. Altobrando, Napoli-Salerno, Orthotes Editrice, 2017.
  • E. Lask, La dottrina del giudizio, Italian translation and edition by G. Gambaro and S. Aurora, Milano-Udine, Mimesis, 2023.
  • Shitao, Discorsi sulla pittura del monaco Zucca Amara, Italian translation and edition by M. Ghilardi, Milano, Jouvence, 2014.